這些漢字在日本居然意思不一樣?旅遊前先來認識台灣人容易誤會的日文漢字吧!

日本每年能夠吸引無數台灣人前去的理由,除了風景優美、社寺文化迷人之外,還有一點就是日文漢字在台灣人眼中是多少能看得懂的文字,即使沒學日文的旅客來講可是幫了不少忙。不過仔細一瞧在日本生活周遭有許多即使懂中文但不GOOGLE 翻譯一下也可能還是會讓人一頭霧水的漢字詞語出現,所以這回就蒐集了一些單看字面無法理解其意涵的日文漢字,之後實際到日本也不怕誤會或是不小心雞同鴨講讓日本人傻眼啦!

觀光篇

◆切符(kippu):票券
中文裡雖然沒有「切符」這個詞,但在日文中是泛指所有的紙本票券的意思,包括車票、入園門票、觀賞券等等,到一些需要購票入場的景點時常常就能看到寫著「切符売り場」的門票販售處。

◆精算(seisann):結算、細算
在電車站內我們常常可以看到寫著「のりこし清算機」的機台,可能會滿頭問號想說是精打細算的意思?但其實是因為日本交通電子票卡無法負額,所以如果餘額不夠會出不了站,這時候就要到「のりこし清算機」這裡來計算一下應該要幫票卡補足多少車資或是直接加值才能順利出站。

◆遠慮(ennryo):禁止、克制
剛看到這個詞可能會想到「深謀遠慮」這成語,不過日語的「遠慮」為克制某種行為之意,在現在的日本則是成為禁止做出某行為的婉轉說法,像是在電車內或是某些店裡常可以看見「通話はご遠慮ください」的句子,意思是禁止在本場所講電話的意思。

◆階段(kaidann):樓梯
中文的階段是指一個計劃的某部分,不過在日文指是單純指階梯的意思。在電車站內或是月台可以看見寫著著「階段」、「エレベーター」、「エスカレーター」的指示,分別代表樓梯、電梯、手扶梯。

◆案内(annnai):導覽、介紹
這個詞也是中文沒有的詞彙,不過到日本觀光的話一定會看到的詞!在日本許多地區都會有「観光案内所」,意思就是旅遊服務中心。或者是道路上也有可能曾看過標示著附近景點的「観光案内図」。

◆交番(koubann):派出所
一般台灣人看到「交番」可能會以為是什麼交接相關的事務,但其實在日本街角或是人潮往來眾多的地方常可以看見有員警駐守的小派出所,在日文就稱為「交番」,如果不小心掉了護照、錢包等物品或是有緊急情況的時候可以到最近的交番找警察幫忙。

◆切手(kitte):郵票
不認識日文的人看見一定會嚇一大跳的詞!但其實日文的郵票漢字寫成「切手」,在郵局或是一些有販售郵票的便利商店內就可以看見這個辭彙,下次可別誤會是什麼血腥的黑道幫派鬥爭啦。

◆葉書(hagaki):明信片
明信片的日語是はがき,寫成漢字就是葉書。雖然現在大部分比較常看到はがき這種寫法,不過偶爾還是能在一些比較正式的場合或是文件看見明信片的漢字寫法。

◆床(yuka):地板
台灣人看到這個字一定會很自然地聯想到睡覺用的「床」,但在日文居然是地板的意思啦!而我們睡的床在日語裡則是叫做「ベット(betto)」。另外「床屋(tokoya)」則是日本的老式男性理髮店的意思。

購物篇

◆受付(uketsuke):服務台、櫃台
雖然中文似乎沒看過這個詞噢,但在日語裡「受付」是承辦事物的意思,在飯店、商場或政府機關裡供人諮詢辦理各項事物的櫃台也能稱作「受付」。

◆格安(kakuyasu):特別優惠
「安い(yasui)」這個詞在日語是便宜的意思,而「格(kaku)」則是特別之意,加在一起就是指特別便宜、優惠。這個詞通常能在賣場、超市等商店內看見。還有更進階的「激安(gekiyasu)」一詞,意指超級便宜,像知名的雜貨商場唐吉軻德就有「激安の殿堂」的別稱。

◆割引(waribiki):折扣
這詞在中文就是折扣的意思,表示能享用優惠價購買某商品或服務。而若是看到寫著數字加割引的話,例如「4割引」則是減去4成價格,相當於台灣的六折優惠,這點折扣計算方式的差異可要多注意。

◆外貨両替(gaikaryougae):外幣兌換
在觀光客比較多的商店街中常常可以看見寫著「外貨両替」招牌的店家或機器,而「外貨」就是我們一般認知中的外幣,「両替」則是兌換的意思。

◆硬貨(kouka):零錢
這個詞也常常和「両替」一起出現,在有許多扭蛋機及夾娃娃機的地方,像是遊戲中心之類的店裡頭通常都會放著術台寫著「硬貨両替機」的零錢兌換機。

◆無料(muryou):免費
「料」為「料金」也就是費用的意思,而「無料」就是指免費,相反地「有料」是指需要收費。

◆目玉(metama):吸睛
「目玉」這個詞原意是指眼球,不過常常可以在店家傳單或廣告上看到「目玉商品」這個詞,意思就是吸睛、主打商品的意思,如果走進一家店不知從何下手的話先從店家的吸睛、主打商品開始逛起準沒錯啦。

◆見本(mihonn):樣品、試用品
在日本買東西時常常可以看見這個詞,像是一些外包裝精美的產品通常都會放上一個能夠清楚看見內容物的樣品讓人參考內容物。或者是美妝產品的試用品有時也會將試用品貼上這個詞彙和一般販售的商品做區別。

◆在庫(zaiko):存貨
為店家商品存貨的意思,如果是尚有存貨的話店家可能會特別標示「在庫あり」。

◆売切(urikire):售罄
這個詞也是在商場貨架上可能會看到的詞語,意思是此商品已銷售一空。另外「完売(kanbai)」也是同樣為售罄的意思。

餐廳美食篇

◆放題(houdai):無限制
在一些吃到飽的店家可以看到寫著「食べ放題」的招牌,吃+無限制就等於許多台灣人最愛的吃到飽的意思了。另外「飲み放題」則一般是指無酒精飲料喝到飽。

◆注文(chuumon):點餐
在餐廳內常聽見服務生說「ご注文はいかがでしょうか(gocyuumowa-ikagadesyouka)」,意思是在問客人要準備點餐了嗎。

◆献立(kondate):菜單
菜單的日文除了發音與英文MENU相似的「メニュー(menyuu)」之外,也有「献立」這個說法,通常會出現在高級的餐廳、日式料理店內。

◆仕度/支度(shitaku):準備、預備
在餐廳休息時間時可以看見門口會掛上一張寫著「仕度中」的告示坂,意思是店家現在正在為下一段營業時間備貨準備,請稍後再來。

◆お湯(oyu):熱開水、澡堂
「お湯」在日文是指熱開水的意思,如果想要一杯熱開水的話講這個詞絕對能得到一杯滾燙的熱水。另外台灣人認知中的湯在日文則是稱作「スープ」。另外「お湯」在日語中也可以當作澡堂的俗稱。

◆お水(omizu):冰開水
這個詞就是指普通的飲用水了,不過要注意日本餐廳供應給客人的水通常都是冰開水喔。

◆お汁(otsuyu):味噌湯、日式清湯
在日本料理餐廳的菜單上常可以看見這個詞,一般是指味噌湯或加了其他配料的日式清湯。

◆焼き鳥(yakitori):串燒
「焼き鳥」從廣義上來看是指日本串燒的總稱,狹義上則是指烤雞肉串。

◆餅(mochi):麻糬
一般台灣人看到餅都會想到酥酥脆脆的餅乾類食品,不過日文的麻糬的漢字寫法就是「餅」,一般日文寫法則為「もち(mochi)」,。

◆人参(ninnjinn):紅蘿蔔
有些地方台語的紅蘿蔔就和日文是一樣的,而日文漢字的紅蘿蔔就是這兩個字沒錯!至於台灣滋養補生的人蔘在日本則是叫做「朝鮮人参(cyousennninnjinn)」或是「高麗人参(kouraininjin)」。

◆大根(daikonn):白蘿蔔
在台灣「大根」這個詞多半當作形容詞使用,但是在日文的「大根」則是指台語叫做菜頭的白蘿蔔呦。

其它生活用語

◆新聞(shinnbunn):報紙
日語的「新聞」是指紙本的報紙,中文一則一則的新聞在日語稱為「ニュース(NEWS)」。

◆怪我(kega):受傷
雖然漢字寫作「怪我」,但是指身體方面的傷害之意。

◆汽車(kisha):火車
在日本若是自駕千萬要注意的一個詞!日語的「汽車」是指火車的意思,千萬別看到地圖上寫汽車道就開過去了呀!

◆愛人(aijinn):第三者
也是不能亂用的一個詞,在日語中「愛人」是指有婚約者另外的情婦、情夫,也就是我們常說的小三、小王。

◆格好(kakkou):打扮、姿態、模樣
在專門介紹服飾搭配的日本雜誌中可以常見到這個詞,泛指一個人的外表姿態樣貌。

◆派手(hade):華麗、浮誇、誇張
這個詞褒義為視覺上很華麗、五光十色的樣貌,貶意則是指一個人行為舉止或打扮太過誇張。

◆勝手(katte):隨便、任性妄為
日本人生活中常使用到的一個副詞,指某人獨斷的行為舉止。

◆麻雀(maajyann):麻將
日語的麻將說法和中文相當類似,不過漢字可就大相逕庭了。下次若是看見寫著麻雀的廣告就可以知道是一間打麻將的店啦。

◆水虫(mizumushi):足癬
俗稱香港腳的足癬在日文漢字寫作「水虫」,順帶一提在日本的藥妝店購買足癬的藥劑時大部分都會貼心的用不透明外袋幫客人裝起來。

◆不細工(busaiku):醜陋
日語的醜陋「ぶさいく」的漢字寫法為「不細工」,雖然字面看起來相當委婉,但其實可是相當嚴重的一個形容詞啊。

結語

這樣看下來似乎可以感受到日語的博大精深,也能發覺即使都是中國流傳過來的文字但在不同國家風情的文化之下也有不同的解讀方式。大家到日本在觀光的同時除了欣賞當地特色與品嘗美食之外,順道看看日本的漢字詞語並了解其意涵,讓自己增廣見聞一番吧!

arrow
arrow

    sage4580 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()